Menú
Capítulo
Punto 791
Proselitismo · Punto 791

 Te falta «vibración».

—Ésa es la causa de que arrastres
a tan pocos.

—Parece como si
no estuvieras
muy persuadido
de lo que ganas
al dejar por Cristo
esas cosas de la tierra.

Compara:
¡el ciento por uno
y la vida eterna!

—¿Te parece pequeño el «negocio»?
 

Comentario

Jesús y el joven rico

Este texto refleja el estilo de conversación que San Josemaría mantenía durante los años treinta con muchos jóvenes universitarios, animándoles personalmente a ser «apóstol de apóstoles» [1], que eso es el «proselitismo».

Interesante, por lo intencionada, la pequeña modificación que hizo: se trata de dejar no las cosas de la tierra, sino esas cosas de la tierra, las cosas «mundanas» de que habla el punto anterior...

En las cosas limpias de la tierra es donde el interlocutor de este punto tiene que santificarse, pero Dios puede pedirle además que deje determinadas cosas de la tierra (como es el caso del punto 779).

«Vibración», es decir, urgencia de la misión cristiana y encendimiento dentro del alma, que lleva al testimonio apostólico, que «arrastra» y convence con la fuerza de la verdad de Cristo.

El «negocio», que San Josemaría entrecomilla con humor, es el que señaló Jesús en el pasaje que sirve de matriz a este punto . Vid los puntos 670 y 779, donde San Josemaría hace otra glosa a este pasaje de San Mateo.



[1] Leer a este propósito los puntos 803, 811, 920. La ambivalencia de la palabra «proselitismo», señalada en la nota anterior, se da sobre todo en Centroeuropa y en los países anglosajones. Esto ha llevado a los traductores de Camino de esos países a evitar la versión literal y obvia de la palabra.

La traducción alemana traduce: «Menschen gewinnen», ganar almas.

En línea con lo que apuntaba en el texto, me parece más fiel al pensamiento de San Josemaría la versión inglesa: «Winning new apostles», ganar nuevos apóstoles.

Sin embargo, la moderna edición bilingüe de Andrew Byrne, Camino/The Way, elige la versión literal, «Proselytism», y hace un comentario lingüístico en nota. En el punto 810 retiene la expresión de la traducción antigua: «This time we have translated proselitismo as ‘win new apostles’» (nt 36).